Każdy kraj ma charakterystyczne dla siebie przysłowia, ale i takie, które są miejscową adaptacją tych pochodzących z innych państw.

A czym w ogóle one są? Można powiedzieć, że to krótkie, mądre powiedzenia, które zwykle oferują jakąś radę. Ich znajomość jest ważna w codziennych kontaktach z rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, ponieważ ci często ich używają w rozmowach.

Poza tym są one niczym drzwi do tej drugiej kultury, mówią o danym miejscu więcej niż jakakolwiek książka. Jeśli interesuje cię, co gra w duszy twoim angielskim znajomym, warto zgłębić najbardziej znane przysłowia.

Zależy ci na tym, aby być w stałym kontakcie z rodziną, przyjaciółmi i twoimi angielskimi znajomymi? W takiej sytuacji należy rozsądnie wybrać ofertę telefoniczną i internetową. Przegląd różnorodnych propozycji można znaleźć w serwisie smartfony.co.uk

Przysłowia po angielsku

Każda kultura ma zbiór mądrych powiedzeń, które zawierają porady na temat tego, jak żyć. Bardzo często ktoś nawet może nie mieć świadomości, że ich używa. Niemniej będąc członkiem danej społeczności jesteśmy przesączeni różnymi rzeczami.

Dlaczego warto znać popularne angielskie przysłowia?

Sprawa jest prosta. Będąc w UK przysłowia słyszy się cały czas w rozmowie z miejscowymi. Czasami ludzie mówią całe przysłowie, aby doradzić przyjacielowi. Czasem ktoś użyje tylko jakąś jego część. Sęk w tym, że niektóre z nich są osobliwe i jeśli nigdy się ich wcześniej nie słyszało, można zrobić dziwną minę i być w lekkiej konsternacji.

Nauka przysłów:

usprawni ci komunikację z anglojęzycznymi znajomymi,
pomoże w zrozumieniu, w jaki sposób ludzie w kulturach anglojęzycznych myślą o świecie,
da ci przykładowe zdania, które można zapamiętać i wykorzystać jako modele do budowania własnych zdań.

Pora na angielskie przysłowia

„People who live in glass houses should not throw Stones.”

Przysłowie to można przetłumaczyć jako: „Ludzie, którzy mieszkają w szklanych domach, nie powinni rzucać kamieniami”.

Jak to w ogóle przełożyć tak, aby nad miało znaczenie? Kiedy usłyszysz takie słowa od swojego angielskiego znajomego możesz przez to rozumieć, aby nie krytykować innych, jeśli sam nie jesteś doskonały. Lub można je rozumieć, że nie należy innym wypominać błędów, jeśli samemu nie jest się bez winy.

„Many hands make light work.”

„Wiele rąk czyni lekką pracę”, tak luźno to sobie przełóżmy.

A co przez to mają nam do powiedzenia użytkownicy języka angielskiego z UK? Kiedy wiele osób pracuje razem, aby wykonać trudne zadanie, nie wydaje się to takie trudne.

Takie jest ogólne znaczenie tego przysłowia. Innymi słowy, jeśli ludzie pracują razem, praca jest łatwiejsza i kończy się szybciej.

„Strike while the iron is hot.”

Znamy je w Polsce pod postacią, „kuj żelazo, póki gorące”. To przysłowie oznacza, że ​​powinieneś skorzystać z korzystnej sytuacji, zanim się ona zmieni.

„The grass is always greener on the other side of the fence.”

„Trawa zawsze jest bardziej zielona po drugiej stronie ogrodzenia”. W Polsce powiedzielibyśmy też „wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma”.

Życie innych ludzi zawsze wydaje się lepsze, szczęśliwsze i bardziej udane niż twoje, nawet jeśli twoje życie idzie dobre. Skąd to znamy…

„Don’t judge a book by its cover.”

„Nie oceniaj książki po okładce”, „Nie sądź po pozorach”. Tak, znamy je z naszej ojczyzny.

Przysłowie to mówi nam, aby nie formułować opinii ani nie oceniać kogoś lub czegoś na podstawie jego wyglądu zewnętrznego.

„An apple a day keeps the doctor away.”

Wiecie o co tutaj chodzi…? „Jedno jabłko dziennie utrzyma cię z dala od lekarza”. Tylko to dalej może wielu osobom nic nie mówić…

Ze względu na to, że jabłka są bogate w witaminę C, która jest niezbędna dla naszego zdrowia, przysłowie to oznacza, że ​​prawidłowe odżywianie przyczynia się do dobrego zdrowia i mniejszej liczby wizyt u lekarza. Jabłka są tu symbolem zdrowej żywności i prawidłowego odżywiania.

Warto więc je wpisać do swojego słownika!

„Don’t bite the hand that feeds you.”

Znamy to z Polski. „Nie gryź ręki, która cię karmi”. Na pewno każdy z nas miał okazję to wiele razy słyszeć.

Przysłowie mówi o tym, aby nie traktować źle osoby lub osób, od których jesteś zależny lub które w jakiś sposób się o ciebie troszczą.

„Still waters run deep.”

„Cicha woda brzegi rwie”. Mówi się tak o osobie, która wydaje się być cicha i małomówna. Taka osoba często ma „głęboką”, interesującą osobowość.

„Curiosity killed the cat.”

Kto znał to przysłowie, ręka do góry? „Ciekawość zabiła kota”, tak dosłownie je przetłumaczy.

Co mamy przez to rozumieć…? Możesz zostać skrzywdzony przez bycie zbyt ciekawym lub zbytnio zainteresowanym czymś, co cię nie dotyczy.

„You can’t make an omelette without breaking a few eggs.”

Dosłownie tłumaczy to jako „nie możesz zrobić omletu, nie rozbijając jajek”. W języku polskim powiemy po prostu „gdzie drwa rąbią tam wióry lecą”. Niektórzy wiążą je jeszcze z takimi przysłowiami, jak: „nie można zjeść ciastka i nadal go mieć”, „nie ma róży bez kolców”.

Przysłowie te należy rozumieć w taki sposób – niemożliwe jest zrobienie czegoś dobrego lub wykonanie ważnego zadania bez napotkania problemów lub poświęceń.

„Don’t bite off more than you can chew.”

Dosłownie „Nie gryź więcej, niż możesz żuć”. W polskim funkcjonuje „nie kąsaj ręki, która cię karmi”.

Nie traktuj źle osób, od których w jakikolwiek sposób jesteś zależny lub które ci w jakikolwiek pomagają.

„Don’t make a mountain out of an anthill /molehill.”

„Nie rób góry z mrowiska /kopca kreta”. W Polsce mawiamy „robisz z igły widły”.

Znaczenie tego przysłowia jest jasne – nie wprowadzaj drobnego problemu lub trudności do poważnego problemu czy po prostu nie wyolbrzymiaj znaczenia małego problemu.

„Where there’s a will, there’s a way.”

„Gdzie jest wola, jest jakiś sposób”. A my znamy „dla chcącego, nic trudnego”.

Jeśli twoje pragnienie osiągnięcia czegoś jest wystarczająco silne, znajdziesz sposób, aby to zrobić.

„Always put your best foot forward.”

„Zawsze stawiaj najlepszą stopę najpierw”, tak dosłownie możemy przetłumaczyć to angielskie przysłowie. W języku polskim mamy „pokaż się od najlepszej strony”.

Znaczenie tego przysłowia polega na tym, że zawsze należy starać się jak najlepiej, aby wywrzeć dobre wrażenie na innych. Innymi słowy – pokaż swoje najlepsze cechy.

„The squeaky wheel gets the grease.”

Jeśli mamy podejść do tego przysłowia w bardzo dosłowny sposób po polsku ono zabrzmi „skrzypiące koło dostaje smar”.

Co to oznacza? Najgłośniej zgłaszane problemy rozwiązuje się najszybciej. Osoba, która skarży się najbardziej lub jest najbardziej głośna gdy, czegoś potrzebuje, to zazwyczaj ta, która otrzymuje pomoc lub uwagę.

„A rolling stone gathers no moss.”

„Toczący się kamień nie porasta mchem”. Przedziwnie to brzmi, prawda?

A w jaki sposób można je rozumieć? To przysłowie mówi nam, że ktoś będący w nieustannym ruchu nie może odnieść sukcesu i zarobić pieniędzy. Można je jednak odczytywać także jako to, że ktoś nie będzie nigdy w zastoju i przez całe życie będzie twórczy i produktywny.

Mieszkasz w UK? Chcesz swobodnie rozmawiać i korespondować z bliskimi osobami nawet jeśli nie ma cię przy nich? Rozważ najbardziej odpowiednią dla ciebie ofertę telefoniczną i internetową. Przekrój tego, co aktualnie jest na rynku znajdziesz w serwisie smartfony.co.uk